Secciones

The Clinic
Buscar
Entender es todo
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Opinión

2 de Diciembre de 2009

Hand of baby

Compartir

Por Andrés Pascoe Rippey

Fue un pequeño desliz lingüístico para la presidenta de Chile, pero marcó el principio de algo revolucionario: la traducción literal de las frases locales. Aquél día en que Michelle Bachelet, haciendo una alabanza a su Ministro de Hacienda, dijo “many people critiziced him because he was very… how do you say… hand of baby”.

Manito de guagua: hand of baby

Dejó la escoba: he/she left the broom

Dejó la cagá: he/she left the shit

Peinando la muñeca: combing the doll

Me echó la foca: he/she threw me the seal

Me lo paso por la raja: I pass it through my crack

Patá en la raja: kick in the crack

Cara de raja: face of crack

Cara de palo: face of stick

Estoy raja: I am crack

Dai jugo: you give juice

Guateai: you are bellying

No te pesco: I’m not fishing you

No estoy ni ahí: I’m not even there

Huevón: big-balled

Vale hongo: it’s worth fungus

Cabro chico: little goat

Pegarse el alcachofazo: to bump into a huge artichoke

Quedé marcando ocupado: I was stuck dialing a busy number

Andate a la cresta: go to the crest

Andate a la punta del cerro: go to the top of the hill

Aperrao: dogged

Con cueva: with cave

Apretar cueva (aprecue): to stretch the cave

La mansa cagá: the tame shit

Está pelúo: it’s hairy

Galla/gallo: hen/cock

Que erí perna/o: you are a bolt

Yegua: mare

Estoy curaó: I am healed

Estoy enferma: I am sick

Cachai la weá: do you catch the balls-shape situation?

Cacha este weón: catch this big-balled

Guatón culiao: fucked fatty

Filo con la weá: edge with the ball-shaped situation

La media mina: the half mine!

Notas relacionadas