Secciones

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Opinión

2 de Diciembre de 2009

Hand of baby

The Clinic
The Clinic
Por

Por Andrés Pascoe Rippey

Fue un pequeño desliz lingüístico para la presidenta de Chile, pero marcó el principio de algo revolucionario: la traducción literal de las frases locales. Aquél día en que Michelle Bachelet, haciendo una alabanza a su Ministro de Hacienda, dijo “many people critiziced him because he was very… how do you say… hand of baby”.

Manito de guagua: hand of baby

Dejó la escoba: he/she left the broom

Dejó la cagá: he/she left the shit

Peinando la muñeca: combing the doll

Me echó la foca: he/she threw me the seal

Me lo paso por la raja: I pass it through my crack

Patá en la raja: kick in the crack

Cara de raja: face of crack

Cara de palo: face of stick

Estoy raja: I am crack

Dai jugo: you give juice

Guateai: you are bellying

No te pesco: I’m not fishing you

No estoy ni ahí: I’m not even there

Huevón: big-balled

Vale hongo: it’s worth fungus

Cabro chico: little goat

Pegarse el alcachofazo: to bump into a huge artichoke

Quedé marcando ocupado: I was stuck dialing a busy number

Andate a la cresta: go to the crest

Andate a la punta del cerro: go to the top of the hill

Aperrao: dogged

Con cueva: with cave

Apretar cueva (aprecue): to stretch the cave

La mansa cagá: the tame shit

Está pelúo: it’s hairy

Galla/gallo: hen/cock

Que erí perna/o: you are a bolt

Yegua: mare

Estoy curaó: I am healed

Estoy enferma: I am sick

Cachai la weá: do you catch the balls-shape situation?

Cacha este weón: catch this big-balled

Guatón culiao: fucked fatty

Filo con la weá: edge with the ball-shaped situation

La media mina: the half mine!

Notas relacionadas