Opinión
2 de Diciembre de 2009Hand of baby
The Clinic
Por Andrés Pascoe Rippey
Fue un pequeño desliz lingüístico para la presidenta de Chile, pero marcó el principio de algo revolucionario: la traducción literal de las frases locales. Aquél día en que Michelle Bachelet, haciendo una alabanza a su Ministro de Hacienda, dijo “many people critiziced him because he was very… how do you say… hand of baby”.
Manito de guagua: hand of baby
Dejó la escoba: he/she left the broom
Dejó la cagá: he/she left the shit
Peinando la muñeca: combing the doll
Me echó la foca: he/she threw me the seal
Me lo paso por la raja: I pass it through my crack
Patá en la raja: kick in the crack
Cara de raja: face of crack
Cara de palo: face of stick
Estoy raja: I am crack
Dai jugo: you give juice
Guateai: you are bellying
No te pesco: I’m not fishing you
No estoy ni ahí: I’m not even there
Huevón: big-balled
Vale hongo: it’s worth fungus
Cabro chico: little goat
Pegarse el alcachofazo: to bump into a huge artichoke
Quedé marcando ocupado: I was stuck dialing a busy number
Andate a la cresta: go to the crest
Andate a la punta del cerro: go to the top of the hill
Aperrao: dogged
Con cueva: with cave
Apretar cueva (aprecue): to stretch the cave
La mansa cagá: the tame shit
Está pelúo: it’s hairy
Galla/gallo: hen/cock
Que erí perna/o: you are a bolt
Yegua: mare
Estoy curaó: I am healed
Estoy enferma: I am sick
Cachai la weá: do you catch the balls-shape situation?
Cacha este weón: catch this big-balled
Guatón culiao: fucked fatty
Filo con la weá: edge with the ball-shaped situation
La media mina: the half mine!