Secciones

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cultura

25 de Septiembre de 2012

Los diez títulos de películas peor traducidos

Por más que muchos lo subestimen, el nombre de una película no es un tema menor. Normalmente, suele esconder algún enigma de su trama, o traer algún juego de palabras. Es cierto que, a la hora de hacer la traducción del idioma original al español, puede resultar difícil conservar la esencia del título. Pero es […]

The Clinic Online
The Clinic Online
Por

Por más que muchos lo subestimen, el nombre de una película no es un tema menor. Normalmente, suele esconder algún enigma de su trama, o traer algún juego de palabras. Es cierto que, a la hora de hacer la traducción del idioma original al español, puede resultar difícil conservar la esencia del título. Pero es igual de cierto que, muchas veces, los responsables de renombrar a las obras apelan a una creatividad dudosa, a algún que otro criterio polémico y, en alguna que otra ocasión, a mandar fruta sin el menor escrúpulo. Con ustedes, una selección de los casos más polémicos, tanto en Argentina como en España, madre de todas las madres en esta materia.

Por Rolling Stone de Argentina

Título original: Point Break (de Kathryn Bigelow, 1991)
Llegó a titularse (en España): Le llaman Bodhi 
Cualquier persona que esté entre los veintitantos y los treinta y pocos recordará esta película de acción protagonizada por Keanu Reeves y Patrick Swayze, que acá fue conocida comoPunto límite. Por esas cuestiones inexplicables de la vida, en la Madre Patria decidieron apelar a una línea de diálogo en la que se hace mención al nombre del personaje interpretado por Swayze.

 


 

Nombre original: Crossroads (de Tamra Davis, 2002)
Llegó a titularse: Amigas para siempre 
El debut (y despedida, gracias) de Britney Spears tenía un guión bastante ñoño: ella y dos amigas salen a recorrer el país del Norte a dedo, viven alguna experiencia medio romanticona y planean el regreso a casa. Como el título ofrecía un mínimo juego de palabras entre las encrucijadas de las rutas y las de la vida, alguien optó por adelantar la premisa de la película desde el título.

 


 

Nombre original: Phone Booth (de Joel Schumacher, 2003)
Llegó a titularse: Enlace mortal 
Claro como el agua: el nombre de esta película de suspenso hace alusión a la cabina telefónica en la cual transcurre casi toda la totalidad de su trama. Quizás por considerar poco ganchero hacer una traducción literal, se apeló a este lugar común, que tampoco tiene asidero: en Argentina, como en gran parte de Latinoamérica, los contactos entre teléfonos son “llamadas”, no “enlaces”.

 


 

Nombre original: Shark Tale (de Rob Letterman, 2004)
Llegó a titularse: El espantatiburones 
Clásico ejemplo de juego de palabras en su idioma original, el título a la doble acepción fonética de “tale” y “tail”, por lo que su pronunciación podría ser la de “Cuento de tiburón” y “Cola de tiburón”. Barreras idiomáticas de por medio, quienes tuvieron la tarea de rebautizar a esta película de animación decidieron ir a lo seguro y, una vez más, adelantar su trama.

 


 

Nombre original: A Film with Me in It (de Ian FItzgibbon, 2008)
Llegó a titularse: Cuatro muertos y ningún entierro Esta comedia negra irlandesa escrita y protagonizada por Mark Doherty cuenta la historia de un actor fracasado que vive en un casa venida abajo en la cual empieza a darse una serie de muertes ridículas. Por más que la traducción literal no fuera lo suficientemente ganchera, tampoco merecía que se apelara a esta opción que busca hacer un guiño bastante pavo con la película protagonizada por Hugh Grant y Andie MacDowell y que adelanta demasiado la trama y su desenlace.

 


 

Nombre original: Army of Darkness (de Sam Raimi, 1992)
Llegó a titularse: Noche alucinante 2: el ejército de las tinieblas 
Esta es difícil, pero es también la más alevosa. Pensada como una trilogía, la primera entrega de esta saga protagonizada por Bruce Campbell se llamó Diabólico en nuestro país yEl despertar del diablo en México. La siguiente parte (Evil Dead 2: Dead by Dawn) llegó a estas costas como Noche alucinante. Ergo: el episodio final es conocido acá como si fuese el segundo capítulo de la historia, cuando en realidad es el tercero.

 


 

Nombre original: Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb(de Stanley Kubrick, 1964)
Llegó a titularse (en España): ¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú 
Esta comedia bélica del director de La Naranja Mecánica cuenta, en plena Guerra Fría, cómo un grupo de militares lleva a cabo sin motivo alguno un ataque nuclear contra la Unión Soviética. Ante la represalia rusa que arrasaría con absolutamente todo, un ex nazi (el Dr. Strangelove del título) propone que los altos mandos del ejército se mudasen a refugios subterráneos, donde cada hombre tendría a disposición diez mujeres. ¿Se entiende el título a partir de esta explicación? Bueno, inténtenlo de nuevo leyendo la versión ibérica…

 


 

Nombre original: One Flew over the Cuckoo’s Nest (de Milos Forman, 1975)
Llegó a titularse: Atrapado sin salida 
Muchos conocen la historia: Jack Nicholson es un abusador que logra hacerse pasar por inimputable para ser enviado a un pabellón psiquiátrico, donde vive desafiando toda norma y límite posible. La adaptación que hizo Forman de esta novela de Ken Kessey omite el monólogo del Jefe Bromden de donde está tomado el título (“Tres gansos en una bandada. Uno voló hacia el este, otro hacia el oeste, y otro voló sobre el nido del cucú”), lo que dio vía libre a que el traductor interpretase a su criterio la trama y le pusiera un título digno de un thriller ochentoso.

 


 

Nombre original: The Sound of Music (de Robert Wise, 1965)
Llegó a titularse: La novicia rebelde 
Meterse con esta película seguramente signifique cercenar la infancia de más de uno, pero no podemos dejarla pasar. Este musical, basado en la autobiografía de Maria von Trapp, traía de fábrica un título claro como el agua, que no representaba problema alguno. Pero, claro, alguien pispeó la trama, vio que la protagonista era una aspirante a monja con problemas de disciplina y la hizo fácil. Pero siempre se puede estar peor: en España, fue conocida como Sonrisas y lágrimas.

 


 

Nombre original: Harold & Kumar Escape from Guantanamo Bay (de Jon Hurwitz Hayden, 2008)

Llegó a conocerse como: Dos colgados muy fumados 
La segunda entrega de la saga protagonizada por John Cho y Kal Penn sigue la línea de su predecesora: dos amigos con una cantidad notable de porro terminan metidos en un lío. Más precisamente, al tomar un avión a Amsterdam, uno de ellos es confundido con un terrorista, por lo que ambos caen presos en la Bahía de Guantánamo. El título incluye a los personajes y la trama de manera directa, pero se ve que a algún genio del marketing se le dio por esta opción ridícula.

 


 

¿Qué otro título horriblemente traducido recordás? Dejá tu opinión

Notas relacionadas