Secciones

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cine

10 de Febrero de 2020

Con peras y manzanas: Glosario para entender todas las referencias coreanas de “Parasite”

Parasite, la flamante ganadora los Oscar 2020, contiene una serie de referencias culturales e históricas del contexto de Corea del Sur y Corea del Norte. Elementos como la comida, el uso del inglés y las canciones cuestionan y enriquecen el simbolismo del film ganador de la categoría "Mejor película".

Por

Cuatro Oscar, incluyendo el de mejor película, han refrendado el éxito de “Parasite”, filme que toca temas de interés global como la desigualdad pero que también oculta claves muy locales. He aquí una breve guía para revisar la cinta bajo una óptica más ad hoc a la cultura coreana (advertencia: spoiler).

La roca

La piedra que Min regala a su amigo Ki-woo y que sirve como detonante simbólico de la historia es lo que se conoce como “suseok” (literalmente “piedra de agua”), un tipo de roca decorativa (la del filme es de la variedad que simula un paisaje montañoso) que procede de la tradición china y que por sus precios estratosféricos suele asociarse con los más pudientes.

La canción de Jessica

La tonadilla que Ki-jung canta para recordar los detalles de su identidad falsa es la melodía de “Dokdo nun uri ttang” (“Dokdo es nuestra tierra”), canción sobre los islotes cuya soberanía se disputan Corea del Sur y Japón y que la mayoría de surcoreanos tienen grabada a fuego debido a su enorme popularidad.

El uso (y abuso) del inglés

Los Park viven obsesionados con el inglés, lo que remite al llamado “miguk byeong” (“fiebre estadounidense”), la obstinación por considerar que lo estadounidense o anglófono es sinónimo de estatus, fenómeno que encuentra su máxima expresión en “The care”, la empresa que los Kim se inventan para que la madre sea contratada como ama de llaves (muchos negocios surcoreanos emplean el determinante “The” para denotar exclusividad).

El bizcocho taiwanés

Los Park recuerdan que Ki-taek abrió una tienda de “castella” (bizcocho nipón de origen portugués), para muchos el epítome del fracaso empresarial en Corea del Sur, donde la versión taiwanesa de este postre se puso de moda a mediados de la década pasada e impulsó a muchos en busca de “dinero rápido” a abrir hornos que luego quebraron (algo que luego se descubre que también le pasó al personaje de Geun-se, el hombre escondido en el búnker).

Bufés para chóferes

Otro detalle que incide en el tema de la precariedad: Ki-taek lleva a toda su familia a comer a un “kisa sikdang” o “restaurante para conductores”, bufés de precio tremendamente asequible pensados para taxistas, chóferes o conductores de buses (algunos de hecho no admiten comensales de fuera del gremio).

Fideos mezclados

El plato que Park Yeon-kyo encarga preparar a Kim Chung-sook dio quebraderos de cabeza a los autores de los subtítulos: el Jjapaguri, que así se llama, es la mezcla de dos tipos de fideos instantáneos (Jjapagetti y Neoguri), un plato barato y popular que entusiasma a ricos y pobres pero al que el director Bong Joon-ho le añade un guiño: la familia Park lo come aderezado con un carísimo solomillo.

El primogénito

El pequeño Park Da-song es tesoro de sus padres, quienes ignoran sistemáticamente a su hija mayor Da-hye, detalle que subraya la devoción que aún muestran muchas familias por los varones primogénitos en la muy patriarcal Corea del Sur y la discriminación que sufren las mujeres desde el momento en que nacen.

El búnker subterráneo

Al descubrir el búnker en la residencia Park la primera ama de llaves explica que muchas “casas de los ricos” en el país los tienen “en caso de invasión norcoreana o para burlar a los acreedores”, lo que recuerda la feroz batalla de muchos surcoreanos por mantener su tren de vida: la deuda de los hogares en el país asiático supera los 1,3 billones de dólares (1,18 billones de euros) y es una de las más altas de la OCDE.

Notas relacionadas