Secciones

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cultura

8 de Julio de 2024

Vicepresidenta de la Feria del Libro de Frankfurt por encuentro Contec en Santiago: “La relación con Chile no se complicó”

Marifé Boix, Vicepresidenta Feria del Libro de Frankfurt

En el marco de Conet, representantes de la Feria del Libro de Frankfurt, se encuentran en nuestro país para participar de distintos conservatorios. La instancia marca el primer evento entre los responsables de la Feria y las autoridades chilenas, que afianzan su relación tras el rechazo en primera instancia a participar como invitados de honor en Frankfurt 2025, fue el exministro de las Culturas Jaime de Aguirre, quien tomó la decisión por falta de recursos. Esto provocó la crítica del mundo de las culturas y del Presidente Gabriel Boric. A pesar de eso, la vicepresidenta de la Feria asegura que la relación y la cooperación se mantiene en buena forma con miras al 2027.

Por Felipe Betancour

Marifé Boix García, Vicepresidenta de la Feria del Libro de Frankfurt, se encuentra en Santiago en el marco del programa Contec. Encuentro que desarrolla la propia Feria y que este año eligió a Chile para ser su sede. Esto, en miras de lo que será la participación del país como invitado de honor en la edición 2027.

El acuerdo para participar en la edición 2027 no estuvo exento de polémica. Esto, ya que fue la segunda oportunidad que se le presentó a Chile tras declinar la invitación a participar como invitado de honor en 2025. Fue el exministro de las Culturas Jaime de Aguirre, quien tomó la decisión por falta de recursos. Esto provocó la crítica del mundo de las culturas y del Presidente Gabriel Boric. 

Ya con el acuerdo firmado para que Chile participe en 2027, Boix García asegura que la relación con las autoridades chilenas no sufrió desgaste. Una muestra de aquello, es la realización del Contec en el Centro Cultural La Moneda de Santiago. 

¿Cómo están las relaciones entre las autoridades chilenas y las de la Feria del Libro de Frankfurt?

Nos hemos ido encontrando siempre en distintos países o lugares y ahí no ha habido nunca interferencias con Chile. Lo único que pasó es que Chile se retiró del proyecto, fue una decisión tomada por el ministro, pero las relaciones no se complicó por eso. De hecho, con él no habíamos tenido relación directa porque ese tema lo habíamos hablado con la Embajada de Chile en Berlin. Por lo tanto, las relaciones que teníamos antes las continuamos manteniendo y aunque han habido cambios de personas y todo eso, no ha habido ningún problema.

¿En esa línea elegir a Chile para hacer el Contec es importante para esta relación?

Contec es una actividad que venimos haciendo desde más de una década en países de América Latina y la idea siempre ha sido llevarlo a distintos países. Como Chile será invitado de honor en 2027, pensamos que sería un buen momento para traer este tipo de actividad. Esto, para ir preparando un poco el camino hacia Frankfurt y hacia cualquier otra feria internacional.

¿Qué aprendizaje puede tomar Chile de la participación de Brasil y Argentina en la Feria?

Una cosa que Argentina hizo muy bien, inclusive después de ser invitado de honor, es que se mantuvo el programa de apoyo a la traducción. Desde el 2010, hasta el 2023, se han apoyado más de 1.600 libros.  Lamentablemente, con el actual gobierno han recortado ese presupuesto, pero hasta el año pasado, prácticamente se apoyaban unos 100 títulos.

En tanto, Brasil ha sido más constante en la participación en la feria. Un proyecto que tienen ellos, que se llama Brazilian Publishers, reúne a varios editores y les da formación continua, y les apoya para preparar catálogos de derechos, los lleva a ferias internacionales, etc. Eso es algo que ha ido creciendo desde que fueron invitados de honor, pero por otro lado, el apoyo a la traducción es algo que no supieron mantener como se debía. Creo que también porque estaba ubicado en la Biblioteca Nacional y no en una institución que debería dedicarse al tema de exportación e importación, como es un Ministerio de Relaciones Exteriores

El momento de la industria en América Latina

Contec tendrá actividades del 9 al 11 de julio y reunirá a más de 30 ponentes de Europa, Chile y otros países de América Latina que compartirán ideas y experiencias sobre las tendencias actuales de la industria editorial. Dentro de los temas a tratar se encuentran los metadatos, los formatos de audio y el uso de la inteligencia artificial en las industrias creativas.

Contec tendrá actividades del 9 al 11 de julio y reunirá a más de 30 ponentes de Europa, Chile y otros países de América Latina que compartirán ideas y experiencias sobre las tendencias actuales de la industria editorial. Dentro de los temas a tratar se encuentran los metadatos, los formatos de audio y el uso de la inteligencia artificial en las industrias creativas.

¿Cuál es el análisis de la industria en Latinoamérica?

Traemos justo estos temas porque pensamos que son importantes para desarrollarlos más de lo que están. Entonces, el tema de la compraventa de derechos creemos que es importante porque hay pocas agencias literarias aquí, entonces algunos de los editores pueden intentar resolver esa tarea por sí solos o también junto con agencias. Este tema va a ser importante de cara a la participación como invitado de honor.

O sea, una cosa vender literatura hacia afuera, pero también es interesante internacionalizar el propio catálogo. Por otro lado, los temas de audio que están muy en auge. Por lo que tengo entendido, hay más oyentes que audiolibros disponibles en América Latina, con lo cual es un modelo de negocio que se puede ir explorando y por eso es uno de los temas que traemos.

¿Cómo ven ustedes el uso de la inteligencia artificial en la industria? ¿Es una amenaza o  una herramienta?

Bueno, eso es lo que hay que aprender. Y por eso ese programa lo estamos trabajando aquí con el Centro Nacional de Inteligencia Artificial de Chile. Y obviamente hay diferentes perfiles de personas que trabajan en el medio editorial que sí sienten una cierta amenaza. Pero, por otro lado, hay que aprender que algunas herramientas pueden ser interesantes para ciertos procesos. También hay que luchar porque ciertos otros trabajos y procesos no sean arrebatados por la inteligencia artificial.

En Europa ya hay una ley que establece diferentes temas de seguridad, o sea, si algo se traduce con inteligencia artificial o se produce con inteligencia artificial, eso tiene que estar escrito, tiene que estar manifestado en los contratos, en los documentos que se han producido, etc., para que ahí no haya malentendido. 

¿Dónde está puesto el interés de los lectores alemanes hoy en día?

En los últimos años, hemos visto que hay más interés en otras regiones como puede ser Asia o sitios más exóticos que se conocen menos. Pero hay muchas editoriales que sí siguen trabajando con escritores de Latinoamérica y creemos que es importante llevarlos. Es importante traducirlos porque es también una manera de transmitir la cultura de los distintos países.

En un momento tan crítico como el que estamos viviendo actualmente, con diferentes guerras en curso y diferentes personas o grupos que no toleran diversidad, es lo mejor que puede pasar. Que tengamos ahí una transmisión de cultura de la mano de gente que realmente es un traductor, es una persona que entienda y que sepa transmitir las cosas como están pensadas y no solo como inteligencia artificial.

Notas relacionadas

Deja tu comentario