Secciones

The Clinic Newsletters

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cine & Series

18 de mayo de 2022

¿Abogada Hulka? La avalancha de memes y trolleos que dejó la particular traducción en España de la nueva serie de Disney+

Captura

Las redes sociales estallaron luego de que se diera a conocer el llamativo título que tendrá la producción en el streaming español.

Por The Clinic

Disney Plus anunció con bombos y platillos el trailer de la nueva serie de Marvel, She-Hulk: Attorney at Law. Sin embargo, la noticia también generó una ola de memes por la particular traducción que le dieron al título de la producción en España, donde la nombraron She-Hulk: Abogada Hulka.

Así lo confirmaron a través de las redes sociales oficiales del servicio de streaming del ratón, donde compartieron el adelanto de la serie con doblaje en «españolísimo».

La producción, que tendrá una tono más cómico y se estrenará el próximo 17 de agosto, será protagonizada por la actriz Tatiana Maslany en el papel principal, acompañada de Mark Ruffalo que volverá a transformarse en Hulk.

Respecto a la traducción que le dieron a la serie en España, cabe precisar que los cómics y otros productos derivados de este personaje son conocidos bajo este nombre de Hulka por los fanáticos del país europeo.

«Se que la tenían difícil con She-hulk, pero pudieron llamarle La Hulk. ¿Pero Hulka? ¿Quién fue el autor de esto, el mismo que le colocó los nombres a DBZ en castellano? ¿Cuanto más daño le van a hacer a mis queridos españoles?», cuestionó un usuario en redes sociales.

Ante esto, una tuitera española le aclaró que «aquí toda la vida a sido Hulka, igual que Deadpool masacre y Venom veneno, pero bueno, me apaño con lo que pongan… no me queda otra».

Revisa a continuación otras reacciones y memes que dejó la traducción de Abogada Hulka:

Notas relacionadas

Deja tu comentario