Secciones

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cultura & Pop

17 de Marzo de 2024

“No tenemos que resaltar”: actores de doblaje de ‘Solo Leveling’ detallan su trabajo tras el exitoso anime

Solo Leveling Animation Partners.

Los talentos que doblan al latino el popular título coreano, detallan cómo se preparan, en qué se basan, y por qué no son ellos los que deben figurar.

Por

“Estamos buscando ofrecerles un producto que respete completamente el original. No que sea una versión del original”.

Sofía Huerta es directora de doblaje en latino de Solo Leveling, y así define el trabajo que ella y su equipo de talentos realiza para el producto que exclusivamente se encuentra a través de Crunchyroll.

Conversamos con Huerta, que interpreta además a Cha Hae-in en la serie, junto a Brandon Montor (Yoo Jinhoo) y Fernando Moctezuma (Sung Jinwoo). Los actores de doblaje nos contaron sobre cómo es el trabajo previo, en qué se basan y lo que esperan de la recepción del público.

Solo Leveling es una adaptación de la novela web coreana bestseller escrita por Chugong, que posteriormente fue adaptada a webtoon y manhwa en 2018. Ha ganado varios premios, incluyendo el premio al Mejor Manhwa en los Korean Webtoon Awards de 2018, siendo traducida además a más de 30 idiomas.

La adaptación a anime está siendo un éxito para Crunchyroll, que encargó los doblaje en diversos idiomas incluido el español latino, interpretado por una serie de doblajistas mexicanos.

¿Cómo es la preparación previa? ¿Leen el manhwa, ven el original?

Brandon: Podemos leer el manhwa pero la realidad es que no da la vida. Nuestro trabajo es ver lo que hicieron en el original y a partir de eso es nuestra referencia. Obviamente tenemos capacidad de repetir tomas y todo, pero no tuve acceso al material original. Fue simplemente trabajo de lo que me explicaba Sofía como directora y lo que veía después en el original. Que no es tan difícil porque nosotros ya estamos preparados de ver de lo que está haciendo en el doblaje original y ahí viene todo.

Fernando: Siempre es al momento. Cuando llegamos nos basamos en la interpretación original, nuestra directora nos va dando las instrucciones que nos dan el estímulo adecuado para, realmente, reconstruir lo que está sucediendo en el original. Y como trabajo previo, te diría que es como los atletas. Siempre hay mucho trabajo detrás de preparación que casi nadie ve y casi nadie conoce, solamente ven el resultado del partido.

– Sofía, ¿qué cualidades buscabas en los actores de voz para cada personaje? 

Lo que buscaba por ejemplo, para el actor que interpretara a Jinhoo al español es que, lo primero, me funcione el rango de voz, que de ser posible sea el match perfecto o lo más cercano y de ahí arranco. Pero también pienso en otros factores como obviamente su talento y su capacidad para interpretar las indicaciones de dirección. El que podamos tener una buena comunicación dentro de la sala. El que sea una persona responsable, llegar a tiempo para atender a todo el trabajo que se tenga que hacer. Y por supuesto sus aptitudes en cuanto al talento, a lo actoral, tanto para quien iba a interpretar a Jinwoo como Jinhoo. Pensar un poco también en esas personalidad que tenían que cubrir de acuerdo con los personajes.

– ¿Alguna escena que te haya marcado?

F: La frase que yo recuerdo, los remitirá a la escena, él decía: “si tan solo tuviera otra oportunidad”. Es como ¡wow! ¿Cuántas veces no nos hemos sentido así? Quisiéramos otra oportunidad.

– ¿Qué les gustaría que los fans se llevaran de su interpretación?

B: Me gustaría que más que de mi interpretación, disfrutaran de la serie. Nuestro trabajo justamente como doblaje, es no resaltar. Suena raro pero nosotros no tenemos que resaltar porque justamente el punto del doblaje es que la gente lo vea y se le olvide que está doblado. Que se le olvide que está en español. Entonces, más bien si una persona no se acuerda, no me identifica o no dice ‘ah qué buena voz’ pues es mejor. Justamente significa que estamos haciendo buen trabajo, en el hecho de que se está enfocando totalmente en el producto.

Revisa la entrevista completa aquí.

Los capítulos doblados de Solo Leveling llegan cada sábado a la plataforma. La serie está animada por la aclamada A-1 Pictures (Sword Art Online), con gráficos en movimiento de Production I.G (Attack on Titan, PSYCHO-PASS). Está dirigida por Shunsuke Nakashige (Sword Art Online), mientras la música corre a cargo de Hiroyuki Sawano (Attack on Titan) y TOMORROW X TOGETHER (grupo de K-pop); el diseño de personajes de Tomoko Sudo y el diseño de monstruos de Hirotaka Tokuda.

Notas relacionadas

Deja tu comentario