Secciones

The Clinic Newsletters

Más en The Clinic

The Clinic Newsletters
cerrar
Cerrar publicidad
Cerrar publicidad

Cosecha Propia

22 de mayo de 2022

¿Cachai o no cachai?: 25 expresiones del chilensis cotidiano explicadas intelectualmente

La imagen muestra a varias expresiones chilenas juntas

En su libro TraductorMental – Homenaje lingüístico al cotidiano chilensis, el diseñador gráfico y comediante retirado del stand comedy Felipe Neira reúne a más de 300 expresiones explicadas de forma intelectual y con humor. Aquí, 25 de ellas. Desde "Ese huevito quiere sal" hasta "si pa esa weá trahajo".

Por

Son de esas expresiones tan clásicas, o que generaron tanto revuelo cuando alguien las dijo la primera vez que indudablemente ya pueden ser consideradas “chilenismos”. De esas que, para alguien “con poca calle”, pueden requerir un subtítulo.

El chilensis cotidiano no es para cualquiera. Y de eso, Felipe Neira (41) sabe.

Hace años, el diseñador gráfico empezó a buscar una manera para conseguir seguidores para su carrera de comediante de stand up. Ahí se le ocurrió la idea de contar ciertas situaciones sociales en las que decimos expresiones sobre las que realmente no pensamos. “Situaciones sociales que son incómodas, pero al intentar traducirlas mentalmente, generan una especie de honestidad en el mensaje”, cuenta.

Lo logró: lo hizo durante cuatro años casi todos los días y su Instagram ha crecido mucho en el último tiempo. Sus seguidores comparten sus publicaciones con frases que logran describir de una forma intelectual y divertida las expresiones que son parte de la idiosincrasia y contingencia chilena.

El resultado de todo ese trabajo es el libro TraductorMental – Homenaje lingüístico al cotidiano chilensis, que reúne a más de 300 expresiones en 19 secciones tan diversas como “virales”; “la weá”; “fauna”; “sexo”; “sarcasmo” y “buena onda”.

Ficha técnica:
Título: Traductor mental  
Autor: Felipe Neira 
Sello: Plaza y Janés  
Págs.: 404
P.V.P.: $15.000

“Más que un glosario, es una interpretación conceptual de las frases, una traducción ligada a la intención de la situación”, sostiene Felipe Neira.

A nivel personal, confiesa, le gustan más las palabras que a veces son formadas por una sola sílaba y que, según el tono de voz o el énfasis de quien esté hablando, adquiere una connotación determinada. Una “comunicación en pequeños ruidos”, dice. Pero también admite que antes era garabatero y que, hasta hoy, como reacción primaria, suele decir un buen “por la chucha” o “CTM cuando prende la tele…

Aquí, algunas expresiones infaltables de su libro y de nuestro día a día.

1 – “No soy nah material de los weones yo”

Significa: Mi singularidad no es fuente para surtir el aprovechamiento de quienes se pasan de astutos.

2 – “Me pasé, poh”

Significa: Anuncio que me he apartado considerablemente del objetivo inicialmente programado.

3 – “Ando con la weá”

Significa: Mi psicología interior acarrea una exasperante carga anímica predispuesta a detonar una crispante onda expansiva de odiosidad.

4 – “Quedó flor”

Significa: Se concluye satisfactoriamente que lo aludido ciertamente ha emergido en un precioso brote de encantadores resultados.

5 – “Le volamos la raja”

Significa: La sobresaliente calidad que nos facilitó una cuantiosa victoria, por sobre las precarias propuestas competitivas del adversario, propició encumbrar las asentaderas de aquellos vencidos directo a la estratósfera.

6 – “Aguinaldo”

Significa: Precaria donación económica o receptáculo con mercadería corriente que, por obra y gracia del jerarca empresarial y su santísima misericordia, otorga al bendecido asalariado en vísperas de Pascua.

7 – “Saaaaaaaa”

Significa: Absurdo me parece el avisado comentario, cuya formulación se presenta con cierta expectativa de supeditarme a una credulidad en beneficio de vuestra inverecunda persona.

8 – “Chaaaaaaaaa”

Significa: Es una extralimitación del caso que genera desdén de mi parte por no corresponder a mis principios.

9 – “Quedó la zorra”

Significa: La situación dio un giro inesperado tan impactante que las partes involucradas se han reducido a la genitalidad femenina.

10 – “Andai puro sapeando”

Significa: He notado tu improcedente pasatiempo de sustraer información confidencial de prójimos ajenos.

11 – “Te andai puro pelando”

Significa: Tus necesidades de apareamiento han bajado demasiado tus estándares, aumentando considerablemente su frecuencia.

12 – “Ese huevito quiere sal”

Significa: Ese ovalado cuerpo hervido de deseo insinúa ser lujuriosamente salpicado con vuestro sensual condimento.

13 – “Toy como tuna”

Significa: Presento notables condiciones de frescura en cuanto a mis competencias físicas, incluyendo nutritivas propiedades con relación al aporte intelectual que puedo otorgar.

14 – “A patá en lo hocico”

Significa: Mediante movimiento artísticos-marciales, suscitar daños maxilofaciales.

15 – “Te la echai/te la echaste!

Significa: Te has impuesto un exacerbado descontento, expresando con innecesaria irritabilidad forzada tu indignación de manera voluntaria.

16 – “No te descartí ahora, wn”

Significa: Evita simular hipócrita desentendimiento luego de haber sido activo partícipe de los hechos.

17 – “Soi de cartón”

Significa: El compromiso que tomas acerca del objeto de interés se construye sobre un desechable embalaje de endeble calidad.

18 – “¿A voh te pagan por ser weón?”

Significa: ¿Percibe usted alguna remuneración por su labor de disminuida sagacidad y pobreza encefálica?

19 – “Te falta calle”

Significa: Vuestra acomodada cultura es exigua en el contacto urbano mínimo para obtener aquella experiencia necesaria para una adecuada subsistencia social.

20 – “Mójate el potito”

Significa: Te desafío a salir de tu templanza para aventurarte en esta irreverente hazaña.

21 – “Papito corazón”

Significa: Progenitor masculino de descarado miocardio, cuyo ventrículo derecho obstaculiza asignación alimenticia, en conjunto con un adiposo pericardio, que obstruye conexión familiar hacia su inocente descendencia.

22 – “Con too, sino pa qué”

Significa: Efectúas mala praxis de la verborrea para implantar tu vil falacia. El acto se desempeña con alzado ímpetu empleando extrema energía a fin de alcanzar épicos frutos que no surgirán con métodos menos entusiastas.

23 – “Siono, hermano”

Significa: ¿Vuestra opinión se acomoda a lo declarado por mi individualidad, estimado congénere?

24 – “¿Cachai o no cachai?”

Significa: ¿Se lleva a cabo la sinapsis que consigue la comprensión de lo expuesto, o el nivel cognitivo no es suficiente para lograr el entendimiento?

25 – “Si pa esa weá trahajo”

Significa: El propósito de mi laborioso esfuerzo remunerado es llevar a cabo exclusivo sibaritismo del propio salario de todas las maneras que me apetezcan.

Notas relacionadas

Deja tu comentario